手机浏览器扫描二维码访问
“女性”
代“女人”
根本不通
banner"
>
——给世界日报妇女界记者的一封信——
秉英先生:近来报纸中常常有这一类的句子:
“我是一个不幸的女性”
。
“那边早有三五个女性坐着谈天”
。
这个性字是翻译西文的Sex一字,并不是中国原有的“天命之谓性”
。
就西文Sex一字的原义说,乃是指男女间或其他物类的牝牡间的区异之所在,是个抽象名词,决不是个具体名词,决不能以“女性”
代女人。
“男性”
代“男人”
,正如“一张白纸”
,不能称为“一张白色”
,在西文中也决不能称“一个女人”
为“Awomansex”
,或“Afemalesex”
。
以“女性”
代“女人”
的用法,大约至多还只有一二年的历史,我不知道这用法还是中国人自己发明的,还是从东方小鬼国里传来的,然而总是根本不通。
我希望你提倡提倡,把这不通的用法逐出于中国文字语言之外。
若以为说“女性”
乃是“摩登”
,说“女人”
乃是腐败,或借不同的名词以暗示品类,如称时髦女人为“女性”
,称老妈子为“女人”
,那就恕我多管闲事。
匆匆,即请纂安。
(二十一年七月三十一日)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。