手机浏览器扫描二维码访问
第178封
banner"
>
清如:
在家没趣,只想回上海来。
一回到自己独个儿的房间里,觉得这才是我真正的家。
其实在我的老家,除了一些“古代的记忆”
之外,就没有什么可以称为“我的”
的东西;然而三天厌倦的写字楼生活一过,却有点想家起来了。
家,我的家,岂不是一个ridiculous[1]的名词。
我常常是厌世的,你的能力也甚小,给我的影响太不多,虽然我已经感谢你,要没你我真不能活。
有经验的译人,如果他是中英文两方面都能运用自如的话,一定明白由英译中比由中译英要难得多。
原因是,中文句子的构造简单,不难译成简单的英文句子,英文句子的构造复杂,要是老实翻起来,一定是噜苏[2]累赘拖沓纠缠麻烦头痛看不懂,多分是不能译,除非你胆敢删削——翻译实在是苦痛而无意义的工作,即使翻得好也不是你自己的东西。
我们几时绝交?谁先待谁不好?
愿你好。
有人说他很爱你,要吃了你,因此留心一些。
常山赵子龙十一
[1]荒唐的、可笑的。
[2]吴地方言,即“啰嗦”
。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
...
...
一个浩大的仙侠世界,光怪陆离,神秘无尽。热血似火山沸腾,激情若瀚海汹涌,欲望如深渊无止境登天路,一切敢挡在前面的人,...
...
...
...