百书楼

手机浏览器扫描二维码访问

四宋元其他诗话诗评的英译(第1页)

(四)宋元其他诗话诗评的英译

banner"

>

宋元时期的诗话诗评数量颇多,整篇的英译也有几种。

宇文所安《中国文学思想读本》第九章为“通俗诗学:南宋和元”

,提供了周弼《三体诗》诗评和杨载《诗法家数》主要部分的英译。

在南宋的诗话诗评中,周弼《三体诗》不算是重要的著作,其地位远不及张戒的《岁寒堂诗话》、葛立方的《韵语阳秋》、刘克庄的《后村诗话》等作品。

宇文所安为什么要在有限的篇幅中,选取《三体诗》的诗评作为英译和讨论对象呢?他认为,《三体诗》“是一个为指导写作而编的唐诗选集。

读了周弼的选诗和注解,一个精明的杭州商人的儿子也能作出像样的诗”

也就是说,《三体诗》能够代表南宋兴起的面对下层读者的通俗诗学。

“通俗诗学的作者经常面对文学修养极低的读者,觉得不需要故弄玄虚。

他们提供系统的指导,并附上大量的例子和分析(就像现代的《某某诗人作品指南》之类的著作,会毫不犹豫地告诉读者一首诗的意思是什么)。

此类通俗诗学著作,揭示了传统诗学的基本原理,把大批评家点到即止的内容清楚地说出来。

这弥补了它在精妙思想方面的缺陷。”

[148]其实,此类通俗诗学著作,对于刚刚接触中国文论思想的西方读者来说,作用也极大。

这正是宇文所安翻译《三体诗》的原因。

翻译《诗法家数》,也是基于同样的原因。

宇文所安说:“诗歌创作手册,一般称之为诗法,是一种流行的文论形式,是一种真正‘低级’的批评文类。”

但是,“尽管有无数的缺点,诗学手册还是可以教我们很多研究诗歌的方法”

,“还教给我们宋之后的古典诗学中的很多术语行话”

[149]

巴恩斯通等人曾翻译魏庆之《诗人玉屑》的部分内容,最先发表在《美国诗歌评论》杂志上[150],后来收入《写作的艺术:中国文学大师的教诲》一书。

巴恩斯通翻译此书的目的,是想给当代的诗人作家提供一些来自中国的诗学资料。

所以他说:“《诗人玉屑》中收录的很多诗学建议,对于今天的创意写作老师来说,可能十分眼熟。”

这些建议就像是“诗学之药”

,“它们用故事、玩笑、迷人的隐喻或是贴切的例子包裹起来”

,让人很容易就能吃下去。

巴恩斯通还指出,《诗人玉屑》中的诗话,就像“尼采、斯蒂文森的格言,王尔德的幽默,或是里尔克的书信和笔记”

[151]。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

热门小说推荐
帝临人间

帝临人间

八千年,像是一场虚幻,我一直等待着归来的那一天,八千年了,我终于回来了,我归来时,城若阻我,我便拆了那城,神若拦我,我便杀了那神,曾经,我没有能力保护身边...

苟在废土

苟在废土

我叫陈涯。  我是一名荒野主播。  世界核平了。  我重生到一百五十年后的废土世界。  我躲在水井里,外面是一头房屋大小的超级变种野猪。  猪刚鬣!  它...

每日热搜小说推荐