百书楼

手机浏览器扫描二维码访问

五沈约宋书谢灵运传论的英译(第1页)

(五)沈约《宋书·谢灵运传论》的英译

banner"

>

沈约《宋书·谢灵运传论》结尾“史臣曰”

一段专论,描述了先秦至刘宋的文学发展,以及当时兴起的声律论问题。

因此,包瑞车在研究《文镜秘府论》的博士论文中,全文翻译了这段专论。

同时,包瑞车还全文翻译了陆厥的《与沈约书》和沈约的《答陆厥书》,因为这两篇文章反映了当时围绕声律论所展开的论争。

除了包瑞车之外,黄兆杰、马瑞志也翻译了《宋书·谢灵运传论》的这段专论。

马瑞志还全译了陆厥的《与沈约书》和沈约的《答陆厥书》。

黄兆杰特别强调了《谢灵运传论》的文体形式,因为它是正统史书中的章节,这在《早期中国文学批评》所选的篇章中是没有先例的。

黄兆杰在此提醒西方读者注意,中国文学批评经常藏在很多意想不到的资料中,如果想要详细地重构中国文学批评史,史书是重要的资源之一。

[61]

对于《宋书·谢灵运传论》中论述声律最重要的一段文字,三家英译见表17-9。

表17-9《宋书·谢灵运传论》例句英译对比

在这里,我们再一次看到黄兆杰采用了归化(domesti)的译法。

他在译文中尽量避免用到诸如宫羽、浮声、切响之类的中国术语,而是将中文术语溶解于流畅的英文论述中。

包瑞车和马瑞志则尽量标示出这些特定的术语,或提供这些术语的拼音,这样可以提醒西方读者注意到这些术语。

黄兆杰将“浮声”

译为“lightemptytone”

不尽准确,马瑞志将“音韵尽殊”

的“殊”

字译为“unique”

(独一无二)也不符合原意。

相比而言,包瑞车的译文显得更简练可信。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

热门小说推荐
修仙暴徒

修仙暴徒

一个浩大的仙侠世界,光怪陆离,神秘无尽。热血似火山沸腾,激情若瀚海汹涌,欲望如深渊无止境登天路,一切敢挡在前面的人,...

狂枭

狂枭

天网笼罩,困锁一百零八震世狂煞狂枭临世,聚敛百万余众忠勇血徒当三雄再会都市,当热血燃烧暗夜,当天罗地网泪痕遍布,血染黑榜弥漫世界!谁是主宰,谁为狂枭,谁能耸立黑榜之巅!天网破裂中,举世震颤!狄成,东南亚死亡格斗赛区彗星崛起的不灭神话,撕裂天网枷锁,邀战天下,打拼一世荣耀。2011混战力作,黑道邪皇之后我们再度续写荣耀,这一次,你与我征战世界!...

每日热搜小说推荐