手机浏览器扫描二维码访问
埃德尔意识到,要真正理解这个世界的运行规则,他必须首先攻克语言关。
他不再满足于被动地接收声音,而是开始有意识地将听到的词汇、句子与具体的人物、事件、物体和情绪联系起来。
这个过程,就像在黑暗中一点点摸索,描绘出一幅精细无比的地图。
他首先掌握的是那些与自身密切相关的词汇:“奶瓶”
、“尿布”
、“睡觉”
、“抱”
。
然后是身边的人称:“马林太太”
、“安娜”
、“维克托”
。
他小心翼翼地控制着自己的反应,只在听到这些熟悉词汇并伴随相应动作时,才表现出适当的、符合婴儿本能的神情——饥饿时咂嘴,困倦时闭眼。
他绝不能让人发现他理解的速度远超常人。
很快,他的词汇库开始急剧扩张,并带上了鲜明的宫廷与时代色彩。
“国王”
、“议会”
、“部长”
、“外交”
——这些词汇往往在来访的贵族或官员低声交谈时出现,伴随着严肃的语气和谨慎的表情。
“战争”
、“条约”
、“同盟”
、“边界”
——这些词则常常与报纸上读到的新闻(马林太太有时会读报)以及某些来访者忧心忡忡的议论相关,带着沉重的分量。
他也学会了分辨那些代表不同派系的“标签”
式词汇。
“纪律”
、“效率”
、“德意志”
、“维也纳”
、“传统”
——这些词汇通常与冯·凯尔曼男爵及其相关人士的气息一同出现,带着皮革、雪茄和某种冷硬的感觉。
“自由”
、“改革”
、“启蒙”
、“巴黎”
、“进步”
——这些则常常伴随着波佩斯库先生那样的人,带着古龙水、咖啡和印刷品的味道。
更有趣的是,他开始理解语言背后的潜台词和微妙情绪。
马林太太在回答某些问题时,会用“据我所知……”
或“宫廷总管阁下或许有更准确的信息……”
来巧妙地回避表态。
一位贵族夫人在称赞他“长得真像他高贵的祖父”
时,那过分热情的语气下,可能隐藏着对当下权力格局的某种认可或谄媚。
他甚至开始捕捉到一些简单的罗马尼亚语与德语、法语的混杂使用。
例如,一位军官在汇报时,可能会不自觉地用德语词汇来描述某个军事术语;而一位与法国大使馆有联系的贵妇,则:()巴尔干王冠
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。